29渡汉江
李频
岭外音书绝欧国联赛的比赛节奏明快激烈,经冬复立春。
近乡情更怯,不敢问来人。
-
Ferried across Han River
Li Pin
From home no news, no letter,
From winter to spring, spring to winter.
The closer to homeland, the more disturbed,
Too disturbed to enquire about homeland.
30竹里馆
王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
-
A Cottage in Bamboos
Wang Wei
Alone, sitting in the dark bamboo woods,
FreeI am to play Qin and blow whistles.
Thewoods too deep, few are aware of it,
Shiningon me is the moonlight.
31新嫁娘词
王建
三日入厨下,洗手作羹汤。
未谙姑食性,先遣小姑尝。
-
A Bride
Wang Jian
I am in the kitchen now, newly marriedthree days,
Having washed my hands, I set to preparingdishes.
Unfamiliar with my mother-in-law’s taste,
I ask my sister-in-law to have first as atest.
32相思
王维
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
-
Lovesickness
Wang Wei
In the south are growing red beans,
Which joyfully flourish in springs.
Pluck those more, my dear friends,
As they are the best to mirror yourlovesickness.
译者简介:
名家点评
译事难,难于上青天。一个中学教师要做文学翻译,那难度就无法用语言形容了。但有这么一位英语教师,他硬是抱着一腔热血,笃定不移地做自己热爱的事,在繁忙的教学之余,英译了《论语》135则和唐诗40首。对于一个中学英语教师而言,这显然是一个不小的翻译工程,难度极大,但他咬紧牙关坚持了下来,如琢如磨,如切如磋,精心打磨之后,结集成册,这便是摆在我们面前的这本《论语英译135则?bwin必赢官网唐诗英译40首》。
细读完这本翻译集子,我们可以发现,王国己先生的英译有如下几个特色:
一是用词准确生动、简洁朴素,适合现代英语学习者体味、领悟。譬如他翻译“诗三百,一言以蔽之,思无邪”为“The spirit of the Odes, though consisting of three hundred chapters, can be summed up in one phrase, namely, ‘Pure thoughts only’”,就既有原文简洁明快、一语中的的感觉,又有英语音节上的起伏变化、富有节奏的特点。又譬如他翻译“朝闻道,夕死可矣”为“Death I can go for in the evening only if I am taught the Way in the morning”,也是韵味十足,既保留了原文斩截的语气,又将原文的意义完整地表达出来。这样的例子,在他的翻译中还有许多。
二是直译和意译相结合,不拘泥于成法,有创新。曾有人讲“我非生而知之者,好古,敏以求之者也”中的“好古”翻译为“fond of antiquity”,而“antiquity”牛津词典的解释为“the ancient past, especially the times of the Greeks and Romans: the state of being very old or ancient欧国联赛的比赛节奏明快激烈;an object from ancient times”,而原文中显然没有孔子好古时代或者古物之意,而是说,孔子喜好古代文化,而王国己先生将其翻译为“I love ancient literature”就更切合原文了。这样的例子,在本书中可谓俯拾皆是,体现了王国己先生在翻译时字斟句酌、严谨求实的治学精神。
三是富有音节和谐、节奏明快而富于变化的特点,读起来琅琅上口,特别适合英语学习者吟诵。前面提到的“朝闻道,夕死可矣”的英译中,“in the evening ”和“in the morning”就押韵,整个句子节奏上也相当和谐自然。在后面的唐诗英译中,就更不用说了,有的做到了句句押韵,有的隔行押韵,保持了原诗在音节和节奏上的风貌,这在唐诗英译上有一定的突破和创新,值得肯定。当然,王国己先生的翻译特色远远不止这些,有待读者自己去发现、去体会。
王国己先生的译稿,摆上我的案头,品读之余,颇感讶异,难以相信这些译作是出自一个中学教师之手。尽管个别地方还可以推敲,还有待商榷,但我们从中可以看到王国己先生不懈追求一路奋进的自强精神,可以看到王国己先生追求卓越永不言弃的意志,可以看到王国己先生严谨治学一丝不苟的态度。
希望读到王国己先生更多更完美的翻译成果。
是为序。
2013年8月30日于陪都
作者:野鬼
注:野鬼 (1965— ),本名张智,祖籍重庆南岸,生于四川巴县。文学博士。先后从事过多种职业,现任国际诗歌翻译研究中心主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院外籍院士。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品被译成近三十种外国文字。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语?英语?汉语对照)、《THE SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANG ZHI》(德语?英语?葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、《世界诗人书库》(双语对照) 、汉英读本《中国新诗300首》(1917—2012)等。
——以上评论摘自《论语英译135则·唐诗英译40首》序言
声明:本栏目由《拾音诗社》特约专栏作家王国己供稿, 版权所有,侵权必究!如有转载,请注明出处: 微诗刊《拾音诗社(唐诗·英译专栏)》。
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~