Week60
笔译群是ScalersTalk旗下专攻笔译的训练组织,如果荷兰队击败强敌,晋级希望大增你想提高笔译水平,找到志同道合的小伙伴,请猛戳链接:https://scalers.bwin必赢官网gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html
完成任务后请在A群、B群或C群找到瑶瑶(3674#####)以 word文档的形式发送到瑶瑶的QQ邮箱,通过审核小组审核后便可进群。
注:笔译小组只接受邮件申请,请勿QQ留言,凡是以其他方式提交任务的,均不会回复或者响应。收到邮件后3天左右回复。
以上三个群都不在的小伙伴,可先申请加入C群(群号:456036104,验证消息:ScalersTalk)。笔译训练小组每周清退一次不积极参加训练的组员。
往期日志:
ScalersTalk笔译专练小组第59周训练日志
ScalersTalk笔译专练小组第58周训练日志
ScalersTalk笔译专练小组第57周训练日志
下面是笔译训练群的第六十周(2016.06.13-2016.06.17)训练日志。
DAY361
1. 英译汉
Work is one of society's most important institutions. It is the mainmechanism through which spending power is allocated. It provides people withmeaning, structure and identity. Yet work is a less generous, and less certain,provider of these benefits than it once was. Since 2000 economic growth acrossthe rich world has failed to generate decent pay increases for most workers.Now there is growing fear of a more fundamental threat to the world of work:the possibility that new technologies, from machine learning to driverlesscars, will cause havoc to employment.
参考译文
工作是社会最重要的制度之一,它是分配消费力的主要机制,赋予人身份和地位,让人生充满意义。但是,现在的工作不仅待遇不如以前,不确定性也大打折扣,自2000年以来,发达国经济增长疲软,无法给大多数工人提供体面的薪资增涨。现在,越来越多的职场人士开始担心更根本的威胁:从机器学习到无人驾驶汽车,新技术可能给就业造成严重破坏。
词汇整理
spending power 消费力;
driverless cars 无人驾驶汽车;
cause havoc to employment 给就业造成严重破坏;
点评(Kevin)
这段话词汇都很简单,读起来也没什么障碍。It provides people with meaning, structure andidentity.译文处理成了“赋予人身份和地位,让人生充满意义”我觉得处理的很巧妙。
2. 汉译英:
中国政府充分尊重并依法保障公民的宗教信仰自由,中国公民依法享有充分的宗教信仰自由权利。美方无视客观事实,年复一年发表此类报告,歪曲和攻击中国的宗教政策和状况,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。我们要求美方尊重事实、摒弃偏见,客观公正看待中国的宗教政策和宗教信仰自由状况,停止利用宗教问题干涉中国内政。同时,美方应多反省自身存在的问题,不要总是对别国指手画脚。
参考译文
The Chinese government fully respects and safeguards Chinese citizens'freedom of religious belief. Chinese citizens are entitled to the right ofreligious freedom under the law. The US side issues such report year after yearirrespective of the fact, distorting and attacking China's religion policiesand realities. China is firmly opposed to this and has lodged solemnrepresentations with the US. We ask the US side to respect the fact, discardprejudice, take an objective and fair look at China's religion policies andfreedom of religious belief, and stop interfering in China's domestic affairswith the tool of religion. The US side should do more to reflect on its ownproblems, instead of pointing fingers at others.
词汇整理
充分尊重并依法保障公民的宗教信仰自由 fully respects and safeguardsChinese citizens'freedom of religious belief;
依法享有 be entitled to the right of;
歪曲 distort;
向美方提出严正交涉lodged solemn representations with the US;
多反省自身存在的问题 should do more to reflect on itsown problems;
总是对别国指手画脚 point fingers at others;
点评(Kevin)
之前练了好多政府公文,但这种外交辞令类的文章还是第一次练习。可以积累一些新词,比如“严正交涉”,“指手画脚”等。
DAY362
1、英译汉
Such worries have revived interest in an old idea: the payment of a“universal basic income”, an unconditional government payment given to allcitizens, as a supplement to or replacement for wages. On June 5th Swisscitizens will decide in a referendum whether to require their government toadopt a basic income. Finland and the Netherlands are planning limitedexperiments in which some citizens are paid a monthly income of roughly 1,000($1,100). People from all points on the ideological spectrum, from tradeunionists to libertarians, are supporters. It is an idea whose day may come.But not soon.
参考译文
这些担忧使得一种过时的想法死灰复燃:支付“无条件基本收入”,也就是由政府无条件给所有公民发一笔钱,作为补充收入或替代工资。6月5日,瑞士公民将通过公投决定是否要求政府实行“无条件基本工资”(PS:投票结果是高票被否决)。芬兰和荷兰正在筹划在(其国内)某些地方进行试验,每月向部分公民发放大约1000欧元(1100美元)。所有意识形态的人们——无论是工会人员还是自由主义者——都是这个提议的拥护者。这种想法虽然有可能实现,但不是现在。
词汇整理
supplement 补充;
referendum 全民公投;
spectrum 范围,层次;
点评(Kevin)
这个新闻当时我也看了,国内新闻媒体也炒得火热,好多愤青也集体高潮。我觉得吧,羊毛终究是出在羊身上。
2、汉译英
稳增长也是为了保就业,随着服务业比重上升、小微企业增多和经济体量增大,7%左右的速度可以实现比较充分的就业。
参考译文
At the same time, the aim of maintaining stable growth is to ensureemployment. As the service sector becomes larger, the number of small and microbusinesses grows, and the economy gains in size, a growth rate of approximately7% will ensure ample employment.
词汇整理
稳增长 maintain stable growth;
小微企业 small and micro businesses grows;
充分就业 ample employment;
点评(Kevin)
都是一些比较常见的词汇点,遇到要不怎么好处理的词汇要仔细想想,深入考虑词汇背后的深层含义,译文也就迎刃而解了,比如小微企业,其实就是小型和微型企业,体量增大就是规模变大。
DAY363
1、英译汉
The basic income is an answer to a problem that has not yet materialized.Worries that technological advance would mean the end of employment have, thus far,always proved misguided; as jobs on the farm were destroyed, work in thefactory was created. Today's angst over robots and artificial intelligence maywell turn out to be another in a long line of such scares. A much-quoted studysuggesting that 47% of today's jobs could be automated in the next two decadeslooks too gloomy, for example. Machines may one day be a match for many workersat most tasks. But that is not a reason to rush to adopt a basic incomeimmediately.
参考译文
“基本工资”是针对一个还未发生过的问题的解决方案。迄今为止,(事实)屡次证明,“科技进步意味着失业”的担忧是具有误导性的;虽然农场的工作岗位没了,但工厂开始招人了。今天人们对于机器人和人工智能的担心也许最终也是一连串相似的恐慌事件中的一件。例如,一项知名的研究结果表明,当今47%的工作岗位可能在接下来二十年内实现自动化,这有点过于危言耸听了。在将来的某一天,虽然机器在大多数工作任务上的能力可能不亚于人类。但是,这个并不能成为(政府)仓促采取基本收入政策的理由。
词汇整理
materialize (usually used in negative sentences 通常用于否定句) to take place or start to exist as expected or planned实现;发生;成为现实:The promotion he had been promised failed to materialize. 答应给他晋升的许诺未能实现。
angst (对形势、事态、生活的)忧虑,焦虑;
artificial intelligence 人工智能;
much-quoted 知名的;
点评(Kevin)
以后汉译英遇到“有名的,著名的”不要总是用“famous”了,今天文中又出现一个much-quoted;
2、汉译英
开放也是改革。必须实施新一轮高水平对外开放,加快构建开放型经济新体制,以开放的主动赢得发展的主动、国际竞争的主动。
参考译文
Opening up is itself a reform. We must carry out a new round ofhigh-quality opening up, move more swiftly in building a new open economy, andmaintain momentum in development and in international competition by pressingahead with opening up.
词汇整理
开放也是改革 Opening up is itself a reform;
新一轮高水平对外开放 a new round of high-qualityopening up;
加快 swiftly;
以开放的主动赢得发展的主动、国际竞争的主动 maintain momentum in developmentand in international competition by pressing ahead with opening up;
点评(Kevin)
“加快”这个词除了常见的“accelerate”外,在政府报告中swiftly也很常见。
DAY364
1、英译汉
If the need for a basic income is unproven, the costs are certain. Itsuniversality is designed to encourage citizens to think of the payment as abasic right. However, universality also means that the policy would befantastically costly. An economy as rich as America's could afford to paycitizens a basic income worth about $10,000 a year if it began collecting aboutas much tax as a share of GDP as Germany (35%, as opposed to the current 26%)and replaced all other welfare programs (including Social Security, orpensions, but not including health care) with the basic-income payment.
参考译文
虽然基本工资的必要性还没有被证明,但是代价是必然的。它的普适性是为了鼓励公民将收入视为一种基本权力。但是,普适性也意味着该政策的代价会极其高昂。富裕如美国这样的经济体,要想负担得起向每位公民发放每年10000美元的基本收入,它不仅得将税收在GDP中的比重提高到与德国相当的水平(也就是从现在的26%提高到35%),还得用基本收入代替所有其他社会福利(包括社会保险,也就是养老保险,但是医保除外)。
词汇整理
universality 普适性;
unproven 未验证的;
点评(Kevin)
这篇文章不难,词汇句式都不难处理。
2、汉译英
住房保障逐步实行实物保障与货币补贴并举,把一些存量房转为公租房和安置房。对居住特别困难的低保家庭,给予住房救助。
参考译文
In providing government housing support, we will phase in the policy ofusing both the provision of physical housing and the allocation of housingsubsidies, and transform a portion of available housing into public rentalhousing or housing to be sold to those being relocated. Housing allowances willbe provided to families who live on subsistence allowances and are facing serioushousing difficulties.
词汇整理
逐步实行实物保障与货币补贴并举 phase in the policy of using boththe provision of physical housing and the allocation of housing subsidies;
存量房 available housing;
公租房 public rental housing;
安置房housing to be sold to those being relocated;
低保家庭 families who live on subsistence allowances;
点评(Kevin)
文中出现好多专有词汇,解决这种词汇没别的办法只能靠多积累。
DAY365
1.英译汉
Such a big jump in the size of the state should make anyone wary. Even iflevied efficiently, on an immovable asset like land, tax rises on this scalewould have unpredictable effects on growth and wealth creation. Yet an incomeof $10,000 is still extremely low: it would leave many poorer people, such asthose who rely on the state pension, worse off than they are now—at the same timeas billionaires started getting more money from the state.
参考译文
全国范围内如此大幅的税率增涨会引起所有人的警惕。即便对土地等不动产进行有效的征税,这种大规模的增税会给经济增长和财富积累带来不可预见的后果。但是,每年10,000美元的收入仍然很低:它会让许多低收入人群的经济状况比现在更糟,比如那些依赖国家救济金的人——同时亿万富翁们开始从国家得到更多的钱。
词汇整理
wary 警惕的;
immovable asset 不动产;
levy 征收,收取(税费);
billionaires 亿万富翁;
点评(Kevin)
文中on an immovable asset like land…这句话译文处理成了即便对土地等不动产……,这使我想起一个翻译方法:英文表达都是先总说再举例,而转换成中文就要先举例再总说。
2.汉译英
深化文化体制改革,逐步推进基本公共文化服务标准化均等化,扩大公共文化设施免费开放范围,发挥基层综合性文化服务中心作用,促进传统媒体与新兴媒体融合发展。
参考译文
We will deepen structural reform of the cultural sector. We will makesteady progress in providing basic public cultural services in a standard andequitable way, allow free admission to more public cultural facilities, ensuremultipurpose cultural service centers play a key role in local communities, andpromote the integrated development of traditional and emerging media.
词汇整理
逐步推进 make steady progress in;
基本公共文化服务标准化均等化 providing basic public culturalservices in a standard and equitable way;
促进传统媒体与新兴媒体融合发展 promote the integrateddevelopment of traditional and emerging media;
点评(Kevin)
“逐步”文中用的make steady progress,上文还用了phase in。
ScalersTalkID:scalerstalk本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104
成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和荷兰队击败强敌,晋级希望大增你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)
发表评论
暂时没有评论,来抢沙发吧~